TAMALIN: "GORT na SAILEÁN

Gort na Saileán

"The Field of Willow" *
W. B. Yeats' "Down by the Salley Gardens"
Translated by Seán MacAindreasa


Is thíos i nGort na Saileán
     sea casadh dom mo rún
Ba luath a cos ar féar ann
     is ba luaineach a leagan siúil
Sé dúirt sí liom bheith suaimhneach
     mar a fhásann duilliúr is bláth
Ach bhí mise óg is uaibhreach
     is níor éist mé le guth mo ghrá.

Is thíos cois abhann go déaneamh
     sea sheas mé le mo ghrá
Gualainn ar ghualainn le chéile
     is leag sí orm lámh
Sé dúirt sí liom bheith suaimhneach
     mar a fhásann féar aníos
Ach bhí mise óg is uabhreach
     'stá na deoira anois mo chloí



A variation:



Down by the Salley Gardens

By William Butler Yeats, 1889


It was down by the Salley Gardens,
     my love and I did meet.
She crossed the Salley Gardens
     with little snow-white feet.
She bid me take love easy,
     as the leaves grow on the tree,
But I was young and foolish,
     and with her did not agree.

In a field down by the river,
    my love and I did stand
And on my leaning shoulder,
    she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy,
    as the grass grows on the weirs
But I was young and foolish,
    and now am full of tears.

It was down by the Salley Gardens,
     my love and I did meet.
She crossed the Salley Gardens
     with little snow-white feet.
She bid me take love easy,
     as the leaves grow on the tree,
But I was young and foolish,
     and with her did not agree.



Yeats:

"Down by the Salley Gardens" was an attempt to reconstruct an old song from three lines imperfectly remembered by an old peasant woman in the village of Ballysodare, Sligo, who often sings them to herself.



* Saileán: genitive of saileach (cognate with Latin, salix): willow; the willow tree.

Post a comment

Private comment

Profile

卍心の智

Author:卍心の智

Search form
Latest Journals
Latest comments
Monthly archive
Friend Request Form

Want to be friends with this user.

Link