仮名 「加奈」~ for KELLY-CHAN

あ < 安
い < 以
う < 宇
え < 衣
お < 於

か < 加
き < 幾
く < 久
け < 計
こ < 己

さ < 左
し < 之
す < 寸
せ < 世
そ < 會

た < 太
ち < 知
つ < 州?
て < 天
と < 止

な < 奈
に < 仁
ぬ < 奴
ね < 祢
の < 乃

は < 波
ひ < 比
ふ < 不
へ < 部
ほ < 保

ま < 末
み < 美
む < 武
め < 女
も < 毛

や < 也
ゆ < 由
よ < 与

ら < 良
り < 利
る < 留
れ < 礼
ろ < 呂

わ < 和

ん < 毛/无

ゐ < 為
ゑ < 恵
を < 遠

ア < 阿
イ < 伊
ウ < 宇
エ < 江
オ < 於

カ < 加
キ < 幾
ク < 久
ケ < 介
コ < 己

サ < 散
シ < 之
ス < 須
セ < 世
ソ < 會

タ < 多
チ < 千
ツ < 州 ?
テ < 天
ト < 止

ナ < 奈
ニ < 二
ヌ < 奴
ネ < 祢
ノ < 乃

ハ < 八
ヒ < 比
フ < 不
ヘ < 部
ホ < 保

マ < 万/末
ミ < 三
ム < 牟
メ < 女
モ < 毛

ヤ < 也
ユ < 由
ヨ < 与

ラ < 良
リ < 利
ル < 留
レ < 流/礼
ロ < 呂

ワ < 和
ヰ < 井
ヱ < 慧/恵

ン < 尓/爾?

ヲ < 乎

Each kana is a simplification of one of the man'yōgana kanji.

The hiragana are based on a stylized form of the character using sōsho or cursive calligraphy.

Katakana are fragments or partial kana, based on parts of the kanji, often written in the cursive style.

In the past, hiragana took more than one form for each "sound". Since 1900, they have been standardized to unique forms, and the variant forms only live on as hentaigana (変体仮名).

There is some controversy about some of the characters' origins, resulting in discrepancies between sources. The katakana predate the existence of the syllabic nasal sound which is now represented by ん. This sound came into being around the year 1,000 A.D., after the katakana had already been created, and so originally there was no equivalent katakana. Some say that katakana "n" (ン) did not originate from any particular kanji. However, other sources state that it originates from the kanji 尓/爾.

 aiueo
- 
 
 
 
 
 
 
 
k 
 
 
 
 
 
s 
 
 
 
 
 
 
t 
 
 
 
 
 
or
 
 
n 
 
 
 
 
 
or
 
h 
 
 
 
 
 
m 
 
 
 
 
 
 
y 
 
 
r 
 
 
 
 
 
w 
 
archaic
 
archaic
 
 
n 
 


Japanese Kana Development Chart


いろはにほ . . .

All hiragana in one verse:

いろはにほへど ちりぬるを
わがよたれぞ  つねならむ
うゐのおくやま けふこえて
あさきゆめみじ ゑひもせず



(Note the archaic ゐwi, ゑwe)

Kanji version:

色は匂へど 散りぬるを
我が世誰ぞ 常ならむ 
有為の奥山 今日越えて
浅き夢見じ 酔ひもせず



Modern hiragana form (with first は read as わ)

いろはにおへど  ちりぬるを
わがよたれぞ   つねならん
ういのおくやま     きょうこえて
あさきゆめみじ  えいもせず



As flowers are brilliant but [inevitably] fall,
Who could remain constant in our world? [No one could]
Today let us transcend the high mountain of transience,
And there will be no more shallow dreaming, no more drunkenness.

Post a comment

Private comment

Profile

卍心の智

Author:卍心の智

Search form
Latest Journals
Latest comments
Monthly archive
Friend Request Form

Want to be friends with this user.

Link